ingilizce karsiligi olmayan turkce kelimeler

argoda milli olmak.

ediz olmak

allah sahibine bagislasin..

kolay gelsin ustasizin işiniz de zordur be abi

vırvır cırcır*.

glu glu dansı. / aslında türkçe'de de olduğu şaibeli.eben çük başlı japon askeri.yarraaamın kurma kolu / anlamsal olarak

ciğerimin köşesi

dallama

alem adamsın...

kancık

(bkz: kovalak)

siktir... (f.ck you var, go f.ck yourself var ama make yourself f.cked diye bir olay yoktur bu dilde, ha bizde niye var orası da ayrı muamma)

tıkır tıkır, takır tukur, hapır hupur, sakir sukur

yazış

kopmak

vesselam

yeterli derecede ozen gosterilip aramaya inanildigi takdirde, es olmasa da yakin anlamlilarinin bulunabilecegi kelimelerdir. orneklemek gerekirse : ne var ne yok - what s upzaten - alreadyacaba - i wonderkes trasi (bir ornek de argo olsun) - cut the crapayip - indecent, immoralmahrem - privateapis arasi - crotchallaha ismarladik - farewellinsaf - mercykancik - bitchdumur (olmak) - (to be) flabbergasted, (to be) dumbfoundedbununla yetinmeyip, "olmamis iste, kelimesi kelimesine tutmuyor." sitemi icinde bulunanlar chicken translate taraftarlari icin, "benim adim hidir, elimden gelen budur." demekten baska bir sey yapamadigim icin uzuntulerimi sunarim.ayrica, her lisanda gunluk konusmalarda karsilasilan argo kelime ya da kelime gruplarinin, o lisanin dahil oldugu cografyanin egitim, kultur, hayata bakis, ve yaraticiligi gibi degiskenlerle birlikte harmanlandigi goz onunde bulundurulursa, "yaragimin kurma kolu" lafinin ingilizce karsiligini aramak, "horse s ass" tanimlamasina tam turkce ceviri beklemekten daha anlamli sonuclar dogurmayacaktir.son olarak, sikca yapilan bir hata oldugunu dusundugum yansima seslerini inceleyelim. genel kaninin aksine yansima seslerinin ingilizcede karsiligi bulunmaktadir. "neden bizim dilimizden farkli peki?" diye soracak olursaniz; sanirim bunda hayvanlarin ve doganin ikiyuzlulugu yatmakta. turkiye sinirlari icerisinde "havlayan" bir kopek, britanya ya gittigi zaman "bark" eder. ayni sekilde beyoglu karasularinda sicacik sobanin yanina kurulmus saltanat suren bir kedi "mirlarken", londra da orta yasli bir hanimefendinin kucaginda bes cayi dedikodularini dinlerken "purr" eder. yazin, antalya aksamlarinda sahilde yakilan ates "citirdarken"*, new york un ara sokaklarinda iki evsiz tarafindan isinmak amaciyla bir varilin icinde yakilirsa da "crackle" eder efendim. iste boylesi nabza gore serbet veren, iki dakika delikanli olmayi beceremeyen bir kac hayvan ve doga olayinin tutarsizliklarini onceden farkedemedikleri, ona gore onlem alamadiklari icin ingilizleri cok da hoyratca hirpalamanin cok dogru bir hareket oldugunu dusunmuyorum. zaten boylesi bir ongoru yetenegine sahip olsalar, bir tutam empatiyle donanmis olsalar, ingiliz olmalari cok mantiksiz olurdu. hem ne demis atalarimiz?"ingilizlerin icat edip de beceremedikleri en meshur sey futbol ise, ikincisi de ingilizcedir."

aman be!

ki*cok zorlaniyorum, kisiz ingilizce konuşamiyorum, (bkz: cok yalnizim be sozluk)

kukurikuampiri kukuli

(bkz: ingilizcede kolay gelsin diyememek)

(bkz: tikky)

zırt erenköy

acaba

sofra

amcik hosafi, ebenin horekesi,mahallenin aynali tahirleri, anan aazini yisin senin, perkusyo oksipitale tuse rektale(enseye tokat gote shaplak)

afiyet olsun

turk lirasi

angutlavuk

falan filan

kismetse

optum

ayran, cacik

amca/dayı, teyze/hala, bacanak, elti, görümce, kayınço, emmioğlu, teyzekızı bi de ebesinin nikahı..

canimsincanim benim

canin ciksin

hadi ordan

kes trasi

vidi vidi etmene halin varsa gor

hayirli olsun, gule gule oturun

velhasil kelam

abla***

(bkz: hede) (bkz: hodo)

renkler için pekiştirme sıfatlarıör: kıpkırmızı, masmavi, bembeyaz...(bkz: ingilizce pekistirilmis renk sifatlari)

keşir

eline sağlık

ayıp kelimesini de shame on you tarzı kalıplarla karşılamaya çalışsak da tam anlam karşılığı yoktur. bizim ahlak kuralları konusunda daha sıkı olduğumuzdan ileri geldiği düşünülmektedir.

kusmek kelimesi ingilizcede mi yok, yoksa ingilizler hic kusmuyor mu birbirine? ya da belki var, biz bulamadik arkadaslarla, o da olabilir tabi.

ikilemelerin tümü. (bkz: gürül gürül)hatta üşenmeyenin gidip ortaokuldaki kıymetlimss ingilizceci'mizin bizlere "öğrenci !! dilimiz öyle kıvraktır ki* şimdi mimdi, pembe membe gibi şeyler ingilizceye çevrilmez diyorum" demesi konulu bir başlık açması bile mubahtır.

(bkz: bildirki turnalar gotumu tirmalar)

doymakkiristirmakabanmakineklemekkasmakgocunmakkeklenmekhopurdetmekoleyazmak

nevi sahsina munhasir

"ooohhh kebap"

elti, görüm, görümce, baldız, dünür vb.

(bkz: taharet musluğu)

çımgışmak.

(bkz: adet)bir "iki adet ekmek" demeye çalışın bakalım..

"dandini dandini dastana danalar girmis bostana" cumlesindeki hicbir kelimenin ingilizceye cevrilemeyecegi, dana,girmek veya bostanin teker teker anlatilmasi mumkun olsa dahi, birlikteyken olusturduklari cumlenin kati surette cevirisinin yapilamayacagi taa memleketinden okudugu koskoca kitapta sadece bu cumleyi merak eden cins avusturalyali arkadasin derhal anlamini aciklamam konusundaki muthis israrlariyla anlasilmistir.

kolay gelsindebelenme corc yok

itin olurayipsin

bak bakalım

pışık olabilir galiba.

dermişimfalan filan oldum yani

ingiliz dilinde "kacinci" seklinde bir soru zamiri yoktur.isin tuhafi, birinci, ikinci gibi siralama sayi sifatlari yaratabildikleri halde (first, second, filan) bunun soru versiyonunu nedense yapmamislardir.caniniz sikkinsa ortalarda da ana dili ingilizce olan bir arkadasiniz varsa gidip "cevabi birinci, ikinci filan olan bir soru sorsana bana" deyin, sonra izleyin eglenin, elinize cekirdek alin izlerken citleyin.ayrica aşk ve sevgi kavramlarının ayırdına varmamışlardır.bir de "muhabbet"in karsiligi yoktur zannimca.

'yok yaaa' veyahut ben sana demistim manasina gelen 'yaaaaaa....' yoktur ingilizcede

hörmet

kullanıldığı yere göre kazanılan anlamın tam veya doyurucu karşılığı olmayan kelimelerdir. önemli olan iletişimde kazanılan anlamdır. "allaha emanet ol(un)" yerine kendine iyi bak (take care / take care of yourself) diyenler aynı şeyi anlatmak istiyor olabilirler... ama muhabbeti, aşkı, efkarı, huzuru... konuşmadan bile anlatmak mümkünse sözcük karşılığı olmuş olmamış ne gam.

fis almasak kaca olur

allah rahmet eylesin

taaaggmunnacakkayimtigoooothunusssskeyimbemminaaahasokymyorrrragimihassakoyim

hobaa!

(bkz: ayip)

-kiz hepsi senin mi?-oynama şikidim şikidim-seni anan benim icin dogurmuş, hamurunu benim icin yogurmuş-ada vapuru yandan carkli-neremi neremi.... surer bu boolee

muhabbet

kacinci ?

kisve.

borek

keşke

sucuk: confection made of grape juice boiled and dried on strings of nuts, garlic-flavored sausage.*

dersi dinlemek

hoşbulduk

babayigit gozudonmusyalakaic etmek

dost

kolpa

yavrum

bu tip kelimelerde düşülen hatalardan biri adı geçen kelimenin türkçe olmaması, ya da daha düzgün haliyle eski türkçe olmasıdır. aslında eski türkçe bir çok kelimenin "tam" ingilizce karşılığı olmadığı gibi türkçe karşılığıda yoktur. huşu gibi..bunun yanında düşülen bir başka hatada argo kelimelerin aranmasıdır.

(bkz: dürrük)hatta bununla son derece alakalı bir bakınız olarak;(bkz: #4030054)

(bkz: mütalâa)

oo hooo

abidik gubidik

hey allaam

zibidipejmurde

makara-kukara

cevirisi +10dk ceken kelimelerdir. dendigi uzre namus olayini anadili ingilizce olanlara anlatmak baya zordur. ne diceksin ki? -eaoooghh samvan fak yor sistir end yu kil him?orrayt abicim? (biri bacini mikmis git namusunu temizle)-vatdifak!? (ha?!)

estağfurullah

bendensin..

(kültür farkından olsa gerek)mahrem

yoğurt,ayran,rakı,döner,kebap,bağlama,takunya,hamam....

yürek.edit: kötüleyen şahısları bana ayar vermeye davet ediyorum.

asure, oturtma.. gibi sadece turk kulturunde yeri olan tatli ve yemekler

sevda

hödükyavşak

anadilinikullanmaktanerinen sözünün ingilizcesi yoktur. hatta başka hiç bir dilde de karşılığı bulunmaz; türkçe'ye özgüdür.

sorunsal

(bkz: allah şaşırttığını beygir gibi osurturmuş)

kodummu oturtmak.

mutlaka her dilde vardır -en azında türkçe ifade edilemeyen bazı yunanca kelimeler olduğunu biliyorum, başka dillerde de vardır- ama bazı türkçe sözcükler vardır, bunların ingilizceleri yoktur örneğin hele, haçan, vefa ve namus. ayrıca bu başlık altına yazacak diğer kullanıcıların kelime ile cümle arasındaki farkı öğrenmelerini diliyorum bu saatten sonra ancak, adam paragraf yazmış.

gönül. (tam karşılığı yok)

eyvallah

abi,hoca,fasil

gudik

ne olur

insallahgule gule kullankasmakiyi saatte olsunlarsihhatler olsun

harbiden

(bkz: cuş)(bkz: oha)(bkz: yuh)(bkz: tuh)(bkz: haas)

keyifyok valla. bi makalede adamın teki türkiyeyi anlatırken bi paragraf buna ayırmış sonra da "ama aslında bu bile tam olarak anlatmıyo" demişti. başka bir denemede de "relax" olarak anlatılmaya çalışıldığını gördüm. oysa ki bu bizde "rahatlamak" olarak geçer ki "keyif" konseptinin ancak bir kısmına tekabül eder. mesela insan güzel bir yemekten de keyif alabilir. demek ki keyif aynı zamanda ingilizcedeki "enjoy" fiilini de kapsar. yine de en güzel, en bize özgü keyif, şöyle nargileyle saatlerce oturup çevreye bakarken yaptığımızdaki gibi pasif olanıdır. rahatlamaya yakın bişeydir allah için.

can

hadi len

vakif, oz turkce olmasa da.

sevgi ve aşk ayrımı da yoktur.ikisine de love diyor bunlar.

geyik yok, yani geyik muhabbetindeki geyik.

ingilizlerin amikalilarin bakip bakip "aaah ulan bunun da yok bizde karşiligi" diye ic gecirdikleri kelimelerdir kesinlikle.

cogunun chicken translate seklinde direk karsiligi olmayan, fakat karsilayicisi bulunan kelimeler toplulugu.ornegin afiyet olsun yerine enjoy diyebilirsiniz. ikisi de amazonlarda 10 kaplan gucundedir.

oha!cus!

hafız

emek

aşk bu gruba dahil bir kelimedir. not:love sevgi demektir,aşk değil.gerçi aşk ın karşılığını biz bile pek bulamamışızdır.

yoğurt, ingilizceye yoghurt olarak geçmiştir. ayrıca iznik çinilerinde kullanılan turkuaz rengi, türk kelimesinden türemiş olup, ingilizcede de bu şekilde kullanılmıştır.

(bkz: yesil baslı govel ordek)

devşirme

hölö höhö veya holo holo yapmak..biz bütün zirve boyunca hiçbir dilde karşılığını bulamadık (bkz: esagbi zirvesi)

cannaz

zirtapoz

zamazingo

türkçede anlamları ve kullanımları farklı olan aşk ve sevgi kelimelerinin her ikisi için de love kelimesinin kullanılıyor oluşu iki kelimeden birinin ingilizcede karşılığı olmadığını gösteriyor.

gönül. hatır.

ingilizcede, kelime olarak olmasa da, kalıp veya deyim olarak karşılıkları bulunabilen kelimeler. yerel şivelere ait kelimelerin karşılığını aramak anlamsız bir çabadır zaten. haçan , dadaş gibi tabirler adı üstünde yereldir karşılığı olması gerekmez. eyvallah, inşallah gibi kelimeler de öztürkçe olmamakla birlikte toplumun din seçimiyle ilgilidir yani ingilizcenin hakim oldugu toplumlarda karşılık bulması mümkün değildir. türkçenin argo kelimelerini, yansıma seslerini (takır tukur, şapır şupur), "fis almasak kaca olur" gibi halk arası deyimlerini oturup ingilizceye çevirmeye çalışmak, bulamayınca "yahu çevrilmiyor bunlar niye kü" demek bambaşka bir zihnin sıçmalarıdır. atlarım sana söylemini my horses to you olarak cevirmekten bir farkı yoktur. sayfalarca örnek dökmeden önce dilin oluşumu, gelişimi, evreleri ve önemi üzerine 5dk. düşünmek yeterli olacaktır.

dumur

(bkz: racon)

bayram

"sagol" ve en makbul karsiligi olan "sen sagol"."ne istersin?" lafina karsilik soylenen "caninin sagligini dilerim!" sozu.ayrica, "sevda", "sevgi", "ask", "karasevda" kelimelerinin sadece "love" kelimesiyle karsilanmasi mumkun degildir, her biri ayri bir hali anlatir.

kıro

muhallebi çocuğu,hanımevladı,sinameki,nanemolla...

aşkına eşkiya

bakarız

canısı

(bkz: hüzün)

(bkz: hayir)

(bkz: duhul)

(bkz: cenabet)(bkz: kapcik agizli)

domalmakdomaltmak

destur

"ayıp" kelimesi dirty ile karşılanmaktadır ve türkçedeki anlamını vermez, veremez.

ibnetor, elinin körü, be, yahu

allah belanı versin

gecekondu:building which has been built at night

üşenmek

(bkz: sokranmak) gerci turkcede bile karsiligi yok ya bunun,neyse

(bkz: doner) ya da (bkz: iskender)*

sevaphadi hayirlisi

bulgur. crushed wheat diye cevriliyor ama bu tanima giriyor karsiliga degil zannimca.

ingilizce karşiligi olmayan türkçe kelimeler oldugunu düşünen yazarlarin, türkçe osmanlica ingilizce redhouse sözlügü'ne bir göz atmalari tavsiye edilir...

walla yazılan kelimelerin çoğunun bi karşılığı geliyo aklıma ama "ayıp " kelimesinin daha tam bi karşılığını görmedim ingilizcede.

gıcık

derviş

baldız(bkz: ne anladım ben bu işten)

"ibiş"

akarım

turkcedeki iyi niyet belirten ve geleneksel bazi kaliplar ingilizce'yi birakin hicbir dilde yoktur. bir de kufurlerimiz bize ozgu ve yaratici oldugundan bunlarin da cogunun karsiligi yoktur yabanci dillerde. yine de dikkat ceken bir nokta balkan halklarinin bizim kulturumuzden bir miktar sebeplenmis* oldugudur bu konularda. kolay gelsin, eline saglik ve afiyet olsun genelde en cok ihtiyac duyulan ucludur benim nazarimda...

leylim ley

emuğa goduum

degil ingilizce, dunyadaki hicbir dilde delikanlilik kelimesinin karşiligi yoktur. heyt be, yurru be!

(bkz: turkce karsiligi olmayan ingilizce kelimeler)

ne var ne yok?can;canım istemiyor,canım yandı vs

zaten

cukka.

cumhurbaskani

dostluk

iftar.

hayır türkçedeki karşılığı diğer dillerde yoktur.evet türkçedeki karşılığı diğer dillerde yoktur.(bkz: kızların aslında demek istedikleri)

oha falan oldum.

kal geldi.

(bkz: vefa)

badak

(bkz: dürzü) yok kardeşim hiçbir şey karşılamıyor işte. jerk desen diil, geek desen diil, başka bir şey.ha bir de (bkz: kolay gelsin). take it easy desek dalga geçiyoruz dicek adamlar, öyle öküz öküz geçiyoruz yanlarından.

abov

(bkz: yalan olmak)(bkz: türkçe karşılığı olmayan türkçe kelimeler)

baklava

çükümü ye

aşk ya da sevgi. birinin karşılığı varsa diğerinin yoktur. (bkz: love)

tavla terimleri:kapı almak, kırmak, zar tutmak, eline vermek, mars olmak, vs..aslında karşılığı vardır elbet ama chicken translate hesabı olur sanki.

"gözünün çapağına ekmek banayım"'ın iyi bir örnek teşkil ettiği kelimelerdir. adamlarda banma yok, doğru dürüst ekmek yok, bu kadar sıcakkanlı bir yağ çekmek de yok.

(bkz: cillop)

hököstögagit

ayıp

lan * * * *

yatmak

(bkz: ingilizce ve turkcenin dil gucleriyle kiyaslanmasi)

(bkz: sensizlik)(bkz: #4781208)

susmak.

(bkz: hanım abla)

tenasül uzvunun amına koyayım.

(bkz: besleme)

futbol maclarindaki kullandigimiz gaz kelimeler cumleler ingilizcede yok, olmuyor..*hadi abi az kaldi*yoruldular sasirdilar arkadaslar hadiiii*simdi basladik*sagda demarkeyim*bu dakikalarda iyi bastiriyoruz arkadaslar, rakip tedirgin*sol kanattaki problemimiz dusundurucu ama savunma dizilisimizde bu dakikada degisiklik yapmak dogru degilgibi mac sirasinda duygu ve dusuncelerimiz nefis ifade eden kelimeler cumleler ingilizceye cevrilince hisseli harikalar kumpanyasi oluyor, ekibimiz gaza gelmek bi yana,yabanci golcumuzun saskin bakislari arasinda tedirgin bir sekilde sahasina cekiliyor...

(bkz: dertlesmek)

(bkz: çengi)

zamazingo = widget

tinercibalık ekmek

birden fazla anlama gelen kelimelerin -doğal olarak- kalabalıklaştırdığı liste başlığı.

mahalli futbol terimlerinin neredeyse hiçbirinin değil ingilizcede ,hiçbir yabancı dilde karşılığı yoktur heralde. "adamın devam diyo", "atanalırspor", "abanmak yok oğluuum" vs vs.

(bkz: hey yavrum be)

(bkz: hacım)

Rasgele

+ kizkardesim carrie
+ george w bush
+ kernel panic
+ the exorcist
+ into silence embrace
+ gay bilmeceleri
+ vajina ici aydinlatici
+ ucacaksin
+ buzdan dildo
+ aptalca sorulara aptalca cevaplar
+ the sims bustin out
+ olunce cennete giden ateist
+ sven bomwollen
+ cep telefonundan nefret etmek
+ komserim
+ millet degil illet
+ muge
+ istanbul universitesi 2004 mezuniyet soleni
+ sovalye
+ ich liebe dich du liebest micht nicht

HaydiSohbet.com İletişim ve Reklam