|
|
argoda milli olmak.
ediz olmak
allah sahibine bagislasin..
kolay gelsin ustasizin işiniz de zordur be abi
vırvır cırcır*.
glu glu dansı. / aslında türkçe'de de olduğu şaibeli.eben çük başlı japon askeri.yarraaamın kurma kolu / anlamsal olarak
ciğerimin köşesi
dallama
alem adamsın...
kancık
(bkz: kovalak)
siktir... (f.ck you var, go f.ck yourself var ama make yourself f.cked diye bir olay yoktur bu dilde, ha bizde niye var orası da ayrı muamma)
tıkır tıkır, takır tukur, hapır hupur, sakir sukur
yazış
kopmak
vesselam
yeterli derecede ozen gosterilip aramaya inanildigi takdirde, es olmasa da yakin anlamlilarinin bulunabilecegi kelimelerdir. orneklemek gerekirse : ne var ne yok - what s upzaten - alreadyacaba - i wonderkes trasi (bir ornek de argo olsun) - cut the crapayip - indecent, immoralmahrem - privateapis arasi - crotchallaha ismarladik - farewellinsaf - mercykancik - bitchdumur (olmak) - (to be) flabbergasted, (to be) dumbfoundedbununla yetinmeyip, "olmamis iste, kelimesi kelimesine tutmuyor." sitemi icinde bulunanlar chicken translate taraftarlari icin, "benim adim hidir, elimden gelen budur." demekten baska bir sey yapamadigim icin uzuntulerimi sunarim.ayrica, her lisanda gunluk konusmalarda karsilasilan argo kelime ya da kelime gruplarinin, o lisanin dahil oldugu cografyanin egitim, kultur, hayata bakis, ve yaraticiligi gibi degiskenlerle birlikte harmanlandigi goz onunde bulundurulursa, "yaragimin kurma kolu" lafinin ingilizce karsiligini aramak, "horse s ass" tanimlamasina tam turkce ceviri beklemekten daha anlamli sonuclar dogurmayacaktir.son olarak, sikca yapilan bir hata oldugunu dusundugum yansima seslerini inceleyelim. genel kaninin aksine yansima seslerinin ingilizcede karsiligi bulunmaktadir. "neden bizim dilimizden farkli peki?" diye soracak olursaniz; sanirim bunda hayvanlarin ve doganin ikiyuzlulugu yatmakta. turkiye sinirlari icerisinde "havlayan" bir kopek, britanya ya gittigi zaman "bark" eder. ayni sekilde beyoglu karasularinda sicacik sobanin yanina kurulmus saltanat suren bir kedi "mirlarken", londra da orta yasli bir hanimefendinin kucaginda bes cayi dedikodularini dinlerken "purr" eder. yazin, antalya aksamlarinda sahilde yakilan ates "citirdarken"*, new york un ara sokaklarinda iki evsiz tarafindan isinmak amaciyla bir varilin icinde yakilirsa da "crackle" eder efendim. iste boylesi nabza gore serbet veren, iki dakika delikanli olmayi beceremeyen bir kac hayvan ve doga olayinin tutarsizliklarini onceden farkedemedikleri, ona gore onlem alamadiklari icin ingilizleri cok da hoyratca hirpalamanin cok dogru bir hareket oldugunu dusunmuyorum. zaten boylesi bir ongoru yetenegine sahip olsalar, bir tutam empatiyle donanmis olsalar, ingiliz olmalari cok mantiksiz olurdu. hem ne demis atalarimiz?"ingilizlerin icat edip de beceremedikleri en meshur sey futbol ise, ikincisi de ingilizcedir."
aman be!
ki*cok zorlaniyorum, kisiz ingilizce konuşamiyorum, (bkz: cok yalnizim be sozluk)
kukurikuampiri kukuli
(bkz: ingilizcede kolay gelsin diyememek)
(bkz: tikky)
zırt erenköy
acaba
sofra
amcik hosafi, ebenin horekesi,mahallenin aynali tahirleri, anan aazini yisin senin, perkusyo oksipitale tuse rektale(enseye tokat gote shaplak)
afiyet olsun
turk lirasi
angutlavuk
falan filan
kismetse
optum
ayran, cacik
amca/dayı, teyze/hala, bacanak, elti, görümce, kayınço, emmioğlu, teyzekızı bi de ebesinin nikahı..
canimsincanim benim
canin ciksin
hadi ordan
kes trasi
vidi vidi etmene halin varsa gor
hayirli olsun, gule gule oturun
velhasil kelam
abla***
(bkz: hede) (bkz: hodo)
renkler için pekiştirme sıfatlarıör: kıpkırmızı, masmavi, bembeyaz...(bkz: ingilizce pekistirilmis renk sifatlari)
keşir
eline sağlık
ayıp kelimesini de shame on you tarzı kalıplarla karşılamaya çalışsak da tam anlam karşılığı yoktur. bizim ahlak kuralları konusunda daha sıkı olduğumuzdan ileri geldiği düşünülmektedir.
kusmek kelimesi ingilizcede mi yok, yoksa ingilizler hic kusmuyor mu birbirine? ya da belki var, biz bulamadik arkadaslarla, o da olabilir tabi.
ikilemelerin tümü. (bkz: gürül gürül)hatta üşenmeyenin gidip ortaokuldaki kıymetlimss ingilizceci'mizin bizlere "öğrenci !! dilimiz öyle kıvraktır ki* şimdi mimdi, pembe membe gibi şeyler ingilizceye çevrilmez diyorum" demesi konulu bir başlık açması bile mubahtır.
(bkz: bildirki turnalar gotumu tirmalar)
doymakkiristirmakabanmakineklemekkasmakgocunmakkeklenmekhopurdetmekoleyazmak
nevi sahsina munhasir
"ooohhh kebap"
elti, görüm, görümce, baldız, dünür vb.
(bkz: taharet musluğu)
çımgışmak.
(bkz: adet)bir "iki adet ekmek" demeye çalışın bakalım..
"dandini dandini dastana danalar girmis bostana" cumlesindeki hicbir kelimenin ingilizceye cevrilemeyecegi, dana,girmek veya bostanin teker teker anlatilmasi mumkun olsa dahi, birlikteyken olusturduklari cumlenin kati surette cevirisinin yapilamayacagi taa memleketinden okudugu koskoca kitapta sadece bu cumleyi merak eden cins avusturalyali arkadasin derhal anlamini aciklamam konusundaki muthis israrlariyla anlasilmistir.
kolay gelsindebelenme corc yok
itin olurayipsin
bak bakalım
pışık olabilir galiba.
dermişimfalan filan oldum yani
ingiliz dilinde "kacinci" seklinde bir soru zamiri yoktur.isin tuhafi, birinci, ikinci gibi siralama sayi sifatlari yaratabildikleri halde (first, second, filan) bunun soru versiyonunu nedense yapmamislardir.caniniz sikkinsa ortalarda da ana dili ingilizce olan bir arkadasiniz varsa gidip "cevabi birinci, ikinci filan olan bir soru sorsana bana" deyin, sonra izleyin eglenin, elinize cekirdek alin izlerken citleyin.ayrica aşk ve sevgi kavramlarının ayırdına varmamışlardır.bir de "muhabbet"in karsiligi yoktur zannimca.
'yok yaaa' veyahut ben sana demistim manasina gelen 'yaaaaaa....' yoktur ingilizcede
hörmet
kullanıldığı yere göre kazanılan anlamın tam veya doyurucu karşılığı olmayan kelimelerdir. önemli olan iletişimde kazanılan anlamdır. "allaha emanet ol(un)" yerine kendine iyi bak (take care / take care of yourself) diyenler aynı şeyi anlatmak istiyor olabilirler... ama muhabbeti, aşkı, efkarı, huzuru... konuşmadan bile anlatmak mümkünse sözcük karşılığı olmuş olmamış ne gam.
fis almasak kaca olur
allah rahmet eylesin
taaaggmunnacakkayimtigoooothunusssskeyimbemminaaahasokymyorrrragimihassakoyim
hobaa!
(bkz: ayip)
-kiz hepsi senin mi?-oynama şikidim şikidim-seni anan benim icin dogurmuş, hamurunu benim icin yogurmuş-ada vapuru yandan carkli-neremi neremi.... surer bu boolee
muhabbet
kacinci ?
kisve.
borek
keşke
sucuk: confection made of grape juice boiled and dried on strings of nuts, garlic-flavored sausage.*
dersi dinlemek
hoşbulduk
babayigit gozudonmusyalakaic etmek
dost
kolpa
yavrum
bu tip kelimelerde düşülen hatalardan biri adı geçen kelimenin türkçe olmaması, ya da daha düzgün haliyle eski türkçe olmasıdır. aslında eski türkçe bir çok kelimenin "tam" ingilizce karşılığı olmadığı gibi türkçe karşılığıda yoktur. huşu gibi..bunun yanında düşülen bir başka hatada argo kelimelerin aranmasıdır.
(bkz: dürrük)hatta bununla son derece alakalı bir bakınız olarak;(bkz: #4030054)
(bkz: mütalâa)
oo hooo
abidik gubidik
hey allaam
zibidipejmurde
makara-kukara
cevirisi +10dk ceken kelimelerdir. dendigi uzre namus olayini anadili ingilizce olanlara anlatmak baya zordur. ne diceksin ki? -eaoooghh samvan fak yor sistir end yu kil him?orrayt abicim? (biri bacini mikmis git namusunu temizle)-vatdifak!? (ha?!)
estağfurullah
bendensin..
(kültür farkından olsa gerek)mahrem
yoğurt,ayran,rakı,döner,kebap,bağlama,takunya,hamam....
yürek.edit: kötüleyen şahısları bana ayar vermeye davet ediyorum.
asure, oturtma.. gibi sadece turk kulturunde yeri olan tatli ve yemekler
sevda
hödükyavşak
anadilinikullanmaktanerinen sözünün ingilizcesi yoktur. hatta başka hiç bir dilde de karşılığı bulunmaz; türkçe'ye özgüdür.
sorunsal
(bkz: allah şaşırttığını beygir gibi osurturmuş)
kodummu oturtmak.
mutlaka her dilde vardır -en azında türkçe ifade edilemeyen bazı yunanca kelimeler olduğunu biliyorum, başka dillerde de vardır- ama bazı türkçe sözcükler vardır, bunların ingilizceleri yoktur örneğin hele, haçan, vefa ve namus. ayrıca bu başlık altına yazacak diğer kullanıcıların kelime ile cümle arasındaki farkı öğrenmelerini diliyorum bu saatten sonra ancak, adam paragraf yazmış.
gönül. (tam karşılığı yok)
eyvallah
abi,hoca,fasil
gudik
ne olur
insallahgule gule kullankasmakiyi saatte olsunlarsihhatler olsun
harbiden
(bkz: cuş)(bkz: oha)(bkz: yuh)(bkz: tuh)(bkz: haas)
keyifyok valla. bi makalede adamın teki türkiyeyi anlatırken bi paragraf buna ayırmış sonra da "ama aslında bu bile tam olarak anlatmıyo" demişti. başka bir denemede de "relax" olarak anlatılmaya çalışıldığını gördüm. oysa ki bu bizde "rahatlamak" olarak geçer ki "keyif" konseptinin ancak bir kısmına tekabül eder. mesela insan güzel bir yemekten de keyif alabilir. demek ki keyif aynı zamanda ingilizcedeki "enjoy" fiilini de kapsar. yine de en güzel, en bize özgü keyif, şöyle nargileyle saatlerce oturup çevreye bakarken yaptığımızdaki gibi pasif olanıdır. rahatlamaya yakın bişeydir allah için.
can
hadi len
vakif, oz turkce olmasa da.
sevgi ve aşk ayrımı da yoktur.ikisine de love diyor bunlar.
geyik yok, yani geyik muhabbetindeki geyik.
ingilizlerin amikalilarin bakip bakip "aaah ulan bunun da yok bizde karşiligi" diye ic gecirdikleri kelimelerdir kesinlikle.
cogunun chicken translate seklinde direk karsiligi olmayan, fakat karsilayicisi bulunan kelimeler toplulugu.ornegin afiyet olsun yerine enjoy diyebilirsiniz. ikisi de amazonlarda 10 kaplan gucundedir.
oha!cus!
hafız
emek
aşk bu gruba dahil bir kelimedir. not:love sevgi demektir,aşk değil.gerçi aşk ın karşılığını biz bile pek bulamamışızdır.
yoğurt, ingilizceye yoghurt olarak geçmiştir. ayrıca iznik çinilerinde kullanılan turkuaz rengi, türk kelimesinden türemiş olup, ingilizcede de bu şekilde kullanılmıştır.
(bkz: yesil baslı govel ordek)
devşirme
hölö höhö veya holo holo yapmak..biz bütün zirve boyunca hiçbir dilde karşılığını bulamadık (bkz: esagbi zirvesi)
cannaz
zirtapoz
zamazingo
türkçede anlamları ve kullanımları farklı olan aşk ve sevgi kelimelerinin her ikisi için de love kelimesinin kullanılıyor oluşu iki kelimeden birinin ingilizcede karşılığı olmadığını gösteriyor.
gönül. hatır.
ingilizcede, kelime olarak olmasa da, kalıp veya deyim olarak karşılıkları bulunabilen kelimeler. yerel şivelere ait kelimelerin karşılığını aramak anlamsız bir çabadır zaten. haçan , dadaş gibi tabirler adı üstünde yereldir karşılığı olması gerekmez. eyvallah, inşallah gibi kelimeler de öztürkçe olmamakla birlikte toplumun din seçimiyle ilgilidir yani ingilizcenin hakim oldugu toplumlarda karşılık bulması mümkün değildir. türkçenin argo kelimelerini, yansıma seslerini (takır tukur, şapır şupur), "fis almasak kaca olur" gibi halk arası deyimlerini oturup ingilizceye çevirmeye çalışmak, bulamayınca "yahu çevrilmiyor bunlar niye kü" demek bambaşka bir zihnin sıçmalarıdır. atlarım sana söylemini my horses to you olarak cevirmekten bir farkı yoktur. sayfalarca örnek dökmeden önce dilin oluşumu, gelişimi, evreleri ve önemi üzerine 5dk. düşünmek yeterli olacaktır.
dumur
(bkz: racon)
bayram
"sagol" ve en makbul karsiligi olan "sen sagol"."ne istersin?" lafina karsilik soylenen "caninin sagligini dilerim!" sozu.ayrica, "sevda", "sevgi", "ask", "karasevda" kelimelerinin sadece "love" kelimesiyle karsilanmasi mumkun degildir, her biri ayri bir hali anlatir.
kıro
muhallebi çocuğu,hanımevladı,sinameki,nanemolla...
aşkına eşkiya
bakarız
canısı
(bkz: hüzün)
(bkz: hayir)
(bkz: duhul)
(bkz: cenabet)(bkz: kapcik agizli)
domalmakdomaltmak
destur
"ayıp" kelimesi dirty ile karşılanmaktadır ve türkçedeki anlamını vermez, veremez.
ibnetor, elinin körü, be, yahu
allah belanı versin
gecekondu:building which has been built at night
üşenmek
(bkz: sokranmak) gerci turkcede bile karsiligi yok ya bunun,neyse
(bkz: doner) ya da (bkz: iskender)*
sevaphadi hayirlisi
bulgur. crushed wheat diye cevriliyor ama bu tanima giriyor karsiliga degil zannimca.
ingilizce karşiligi olmayan türkçe kelimeler oldugunu düşünen yazarlarin, türkçe osmanlica ingilizce redhouse sözlügü'ne bir göz atmalari tavsiye edilir...
walla yazılan kelimelerin çoğunun bi karşılığı geliyo aklıma ama "ayıp " kelimesinin daha tam bi karşılığını görmedim ingilizcede.
gıcık
derviş
baldız(bkz: ne anladım ben bu işten)
"ibiş"
akarım
turkcedeki iyi niyet belirten ve geleneksel bazi kaliplar ingilizce'yi birakin hicbir dilde yoktur. bir de kufurlerimiz bize ozgu ve yaratici oldugundan bunlarin da cogunun karsiligi yoktur yabanci dillerde. yine de dikkat ceken bir nokta balkan halklarinin bizim kulturumuzden bir miktar sebeplenmis* oldugudur bu konularda. kolay gelsin, eline saglik ve afiyet olsun genelde en cok ihtiyac duyulan ucludur benim nazarimda...
leylim ley
emuğa goduum
degil ingilizce, dunyadaki hicbir dilde delikanlilik kelimesinin karşiligi yoktur. heyt be, yurru be!
(bkz: turkce karsiligi olmayan ingilizce kelimeler)
ne var ne yok?can;canım istemiyor,canım yandı vs
zaten
cukka.
cumhurbaskani
dostluk
iftar.
hayır türkçedeki karşılığı diğer dillerde yoktur.evet türkçedeki karşılığı diğer dillerde yoktur.(bkz: kızların aslında demek istedikleri)
oha falan oldum.
kal geldi.
(bkz: vefa)
badak
(bkz: dürzü) yok kardeşim hiçbir şey karşılamıyor işte. jerk desen diil, geek desen diil, başka bir şey.ha bir de (bkz: kolay gelsin). take it easy desek dalga geçiyoruz dicek adamlar, öyle öküz öküz geçiyoruz yanlarından.
abov
(bkz: yalan olmak)(bkz: türkçe karşılığı olmayan türkçe kelimeler)
baklava
çükümü ye
aşk ya da sevgi. birinin karşılığı varsa diğerinin yoktur. (bkz: love)
tavla terimleri:kapı almak, kırmak, zar tutmak, eline vermek, mars olmak, vs..aslında karşılığı vardır elbet ama chicken translate hesabı olur sanki.
"gözünün çapağına ekmek banayım"'ın iyi bir örnek teşkil ettiği kelimelerdir. adamlarda banma yok, doğru dürüst ekmek yok, bu kadar sıcakkanlı bir yağ çekmek de yok.
(bkz: cillop)
hököstögagit
ayıp
lan * * * *
yatmak
(bkz: ingilizce ve turkcenin dil gucleriyle kiyaslanmasi)
(bkz: sensizlik)(bkz: #4781208)
susmak.
(bkz: hanım abla)
tenasül uzvunun amına koyayım.
(bkz: besleme)
futbol maclarindaki kullandigimiz gaz kelimeler cumleler ingilizcede yok, olmuyor..*hadi abi az kaldi*yoruldular sasirdilar arkadaslar hadiiii*simdi basladik*sagda demarkeyim*bu dakikalarda iyi bastiriyoruz arkadaslar, rakip tedirgin*sol kanattaki problemimiz dusundurucu ama savunma dizilisimizde bu dakikada degisiklik yapmak dogru degilgibi mac sirasinda duygu ve dusuncelerimiz nefis ifade eden kelimeler cumleler ingilizceye cevrilince hisseli harikalar kumpanyasi oluyor, ekibimiz gaza gelmek bi yana,yabanci golcumuzun saskin bakislari arasinda tedirgin bir sekilde sahasina cekiliyor...
(bkz: dertlesmek)
(bkz: çengi)
zamazingo = widget
tinercibalık ekmek
birden fazla anlama gelen kelimelerin -doğal olarak- kalabalıklaştırdığı liste başlığı.
mahalli futbol terimlerinin neredeyse hiçbirinin değil ingilizcede ,hiçbir yabancı dilde karşılığı yoktur heralde. "adamın devam diyo", "atanalırspor", "abanmak yok oğluuum" vs vs.
(bkz: hey yavrum be)
(bkz: hacım)
|
HaydiSohbet.com İletişim ve Reklam |